Korrekt översättning… eller inte?
13 maj 2008
Jag skulle bara läsa lite om pungdjuret och så blir jag genast påmind av googles nya översättningssystem när jag skulle klicka på länken. Jag valde att översätta sidan för att se hur pass bra översättningen blir.
“Embryonic marsupials, like eggs, have a yolk sac for nourishment, rather than the placenta of more advanced mammals, and are therefore born in an extremely immature state.“
blir…
Embryon marsupials, liksom ägg, har en Yolk sac för näring, snarare än moderkakan av mer avancerade däggdjur, och därför är född i en mycket omogen stat. De sålunda få sin egen infraclass av Metatheria, Ändra däggdjur, vilket skiljer dem från de övriga 18 beställningar på riktigt placentapassage däggdjur som är placerade i infraclass Eutheria, True däggdjur.
…eller vad sägs som ett skämt på amerikanska att bero på…
TRE Gay Guys var alla i bilen kraschar och dog. Alla tre killarna var kremerat. DET pojkvän talade om vad de tänkte göra med askan. Den första pojkvän nämnda Jag ska SKY DIVE OCH SPRIDNING hansaska i luften eftersom Thats vad han velat. DEN ANDRA GUY nämnda kommer jag att sprida min pojkvän askani havet eftersom det är vad han velat. DET TREDJE GUY nämnda jag ska ställa min pojkvän askan i en skålAV GRATIS så att han kan RIP GENOM MY ASS en sista gång!
Jajemän, denna var väl lite speciell?